vash_alex (vash_alex) wrote,
vash_alex
vash_alex

Categories:

"Повесть о Варлааме и Иоасафе" в культуре стран христианского мира

Давненько я здесь ничего не писал и вот решил в рамках своей искусствоведческой работы изложить в популярной форме интересующую меня сейчас тему. Речь пойдет о литературном произведении, имевшем необыкновенную популярность в Средние века и переведенном на многие языки мира. Это "Повесть о Варлааме и Иоасафе". Сама по себе эта история широко известна, меня же интересует лишь один содержащийся в этом сочинении сюжет, а именно "Притча о единороге", известная также как "Притча о сладости мира". О ней я поговорю в следующей записи, а здесь изложу то, что мне известно о ее литературном источнике.





Беседа преподобного Варлаама и царевича Иоасафа. Русская икона XVII века. ЦМиАР.



История обратившегося в христианство индийского царевича Иоасафа и его учителя монаха Варлаама - излюбленный сюжет древнерусской книжной культуры. В наши дни он привлекает внимание прежде всего благодаря параллелям с историей Гаутамы Будды. Некогда же повесть или иначе роман о Варлааме и Иоасафе была одним из важнейших монашеских да и не только монашеских чтений.


Источником как старославянских, так и латинских переводов "Повести", сделанных в XI веке, послужил греческий текст. Нередко его авторство приписывалось преподобному Иоанну Дамаскину. На самом же деле в рукописях есть лишь упоминание о том, что текст "Повести" принес в Иерусалим из Индии некий монах Иоанн из обители святого Саввы. В ходе продолжительных исследований стало очевидно, что греческий вариант "Повести" не первоначальный, а является переводом и переработкой какого-то более раннего сочинения. Стали известны и подверглись исследованию две грузинские и арабская версии сочинения. Родилась и получила распространение версия о том, что греческий текст был составлен в конце X - начале XI века Евфимием Святогорцем (или Ивером, 955-1028) - выдающимся грузинским переводчиком, настоятелем Иверского монастыря на Афоне.





Миниатюра из византийской рукописи "Повесть о Варлааме и Иоасафе". XII - XIII вв. Mt. Athos, Iviron cod. 463. (Картинка с сайта https://ica.princeton.edu/millet/main.php?country=Greece&site=&view=country&page=80)


Это лишь одна из существующих версий, призванных объяснить, каким образом и в какой последовательности шло распространение "Повести". Важно отметить, что греческий текст значительно полнее грузинских версий и родился в результате включения в рассказ множества цитат из греческой литературы, включая Священное Писание, отцов Церкви, а также таких редких сочинений, как, например, "Апология Аристида" II века, которая долгое время вообще считалась утраченной и была не известна. Ее пересказ, включенный в "Повесть" в качестве прямой речи одного из персонажей, был идентифицирован лишь благодаря находке некоторых переводов "Апологии" на армянский и сирийский языки.


Именно этот расширенный вариант повествования о Варлааме и Иоасафе распространился и в западном латинском мире, и в восточном - греческом и славянском. Латинская и славянская версии "Повести" становятся широко известны по крайней мере с XII века. В эпоху книгопечатания на Западе "Повесть" часто издавали уже в XV - XVI веках, что пробудило первоначальный интерес к ее изучению и проблеме авторства. Именно тогда закрепилась долго державшаяся версия об авторстве преп. Иоанна Дамаскина, который на самом деле цитируется в греческой редакции "Повести".





Варлаам наставляет Иоасафа. Миниатюра из "Жития св. Евстафия и других святых". Париж, 1300-1325 гг. Британская библиотека, Egerton 745 f. 131. (Картинка с сайта http://www.bl.uk/catalogues/illuminatedmanuscripts/ILLUMIN.ASP?Size=mid&IllID=9885)


Вопрос о месте и времени происхождения истории о Варлааме и его ученике царевиче Иоасафе породил множество гипотез и не имеет однозначного решения. В самих греческих рукописях "Повести" в заглавии сказано, что это "душеполезное повествование, принесенное из внутренней Эфиопской страны, называемой Индия". Действительно, ряд исследователей разрабатывали версии эфиопского или нубийского происхождения "Повести". Однако, почти не вызывает сомнений наличие в сюжете собственно индийской составляющей. В первую очередь это касается начала рассказа, которое, как известно, совпадает с началом жизнеописания Будды. И Сиддхартха Гаутама, и главный герой "Провести" Иоасаф первоначально живут в закрытом от мира дворце, где юного принца оберегает собственный отец, не желающий, чтобы наследник знал о страданиях мира. Однако далее сюжеты обеих историй развиваются совершенно по-разному. Повесть о Иоасафе оказывается христианским рассказом о том, как принц узнает христианское учение от монаха Варлаама и сам становится монахом-подвижником. В конце концов обращается и его отец царь Авенир. Все трое со временем стали почитаться святыми как на Западе, так и на Востоке.


Индийское происхождение истории о Варлааме и Иоасафе подтверждается и предложенной Д. Жимаре этимологией имен главных героев, прошедших через арабский и грузинский переводы. Так, например, имя Иоасаф восходит ко всем нам известному слову "бодхисаттва".
(Подробнее из статьи в Православной энциклопедии: инд. Bodhisattva через араб. Budhasf (Budisatif) и груз. Yudasif (Yiwasif) из-за смешения араб. b/y [/] и d/w [/] дало греч. и слав. Иоасаф. Араб. Bilawhar (Билавхар) через груз. Balahvar (Балавар) дало впосл. греч. Βαρλαάμ (Варлаам). Имя царя Авенира (греч. ᾿Αβεννήρ; груз. Абенес/Абенесер) восходит, видимо, к араб. Джунайсар.) Также существует версия о распространении текста не только через арабский перевод, но и через персидский (пехлевийский) язык.


Каким же образом объяснить совпадение начала "Повести" с историей Будды? Прямым заимствованием? Интересно, что некогда в 1612 году Диегу ду Куту было высказано противоположное соображение о заимствовании буддистами христианского сюжета. На самом же деле совпадение касается лишь зачина "Повести". В остальном она остается совершенно христианским произведением. К. С. Кекелидзе и У. Мазингом высказывались версии, что ее первоначальный текст был написан христианами в Индии на сирийском языке. Напротив, востоковед-тибетолог Б. И. Кузнецов полагал, что в основе и истории Будды, и царевича Иоасафа лежит один общий сюжет - популярные на Востоке рассказы о царе и его праведном сыне. Местом происхождения "Повести" он считал не саму Индию, а Среднюю Азию или северо-восточный Иран.
(Подробнее историографию исследований "Повести" можно прочесть в Православной энциклопедии: http://www.pravenc.ru/text/154239.html, и в книге: Повесть о Варлааме и Иоасафе: памятник древнерусской переводной литературы XI - XII вв. Библиотека Академии наук СССР; авт. исслед. и коммент. И. Н. Лебедева; отв. ред. О. В. Творогов. Л., "Наука", 1985.)





Притча о сладости мира (Allegory of the man in the tree). Миниатюра "Зерцала исторического" (Speculum historiale) Винсента из Бове. 1463 год. Национальная библиотека Франции, Ms. fr. 51, fol. 175. (Фото с сайта https://www.flickr.com/photos/iskrako/15416655717)


Отношение к содержанию "Повести" в разные века было разным. Преподобные Варлаам, Иоасаф и Авенир почитались как святые и в западном, и в восточном христианстве. Недавно - 2 декабря по новому стилю - был день их памяти в Православной Церкви. Причем, в XVI веке в Венеции были известны мощи этих святых, подаренные затем португальскому королю Себастиану. У средневековых западных авторов были даже попытки максимально конкретизировать время и место действия "Повести". Например, автор XIII века Иаков Ворагинский в своей знаменитой "Золотой легенде" датировал смерть царевича Иоасафа 380 годом н. э. В издании начала XVII века, сделанном бельгийцем Росвейде, содержится комментарий, сообщающий, что одна из старинных рукописей датирует смерть Иоасафа 27 декабря 383 года. Все это не исключало восприятия "Повести" и как назидательного литературного сочинения, фактически притчи. На вымышленном характере ее сюжета настаивали сторонники Реформации.





Не нашел данных об этом изображении (взято со страницы http://nyima108.blogspot.ru/2006/10/christan-buddha.html).


В западном искусстве мне, к сожалению, пока не известны моленные образы святых Варлаама и Иоасафа. В православной же традиции немало их примеров есть в сербском и древнерусском искусстве. Интересно, что до начала XIV века имен Варлаама и Иоасафа не было в византийских святцах. Зато уже с XI века они почитались в Грузии, где были составлены гимны в их честь. Наиболее ранние образы святых Варлаама и Иоасафа (не считая книжных миниатюр, иллюстрировавших "Повесть") сохранились в Студенице во фресках 1208-1209 годов. Они помещены на почетном месте рядом с образом Богоматери Студеницкой на пилоне в западной части храма. На четвертой грани того же пилона располагается образ преподобного Саввы Освященного.













Пожалуй, это самые необычные, индивидуализированные образы этих святых в византийском искусстве. Нигде не повторяется и такая деталь, как венец в форме обруча, замененный в других памятниках высокой короной.










Образы этих святых в других сербских памятниках XIV века выглядят стереотипнее, однако все равно они непривычны для русского искусства и кажутся более реалистичными: царевич изображается молодым человеком с небольшой бородкой и усами, на нем монашеские одежды и корона в форме митры. В русской иконописи его будут писать идеальным безбородым юношей. Юный, ангельский лик будет контрастировать с монашескими одеждами, а они в свою очередь с острыми зубцами короны, напоминающей венцы на головах эллинских мудрецов и сивилл, изображавшихся в древнерусском искусстве XVI - XVII веков. Это придаст облику Иоасафа некоторый оттенок фольклорности. На фоне русских икон сербские фрески выглядят как достоверные портреты некогда живших людей.


В Печской патриархии в западном рукаве центрального храма Апостолов образы преподобных Варлаама и Иоасафа написаны на арке в медальонах (фрески около 1300 года). Они помещены в ряду других образов преподобных отцов, но выделены тем, что смотрят друг на друга.







Там же в Пече их образы есть и на фресках притвора вместе со святым Венедиктом Нурсийским. Варлаам и Иоасаф вновь беседуют, причем у обоих в руках есть свитки с текстами. В Студенице и здесь тексты разные - очевидно, художники или заказчики цитировали различные отрывки из "Повести".







В Грачанице во фресках 1320-1321 годов преподобный Иоасаф, внимающий своему учителю, представлен в числе многих других святых в главном нефе храма. Повторно они изображены в рост на южной стене открытого нартекса.













В древнерусском искусстве изображения беседы преподобных Варлаама и Иоасафа известны с рубежа XIV - XV веков. Есть также упоминание о том, что их образы были в церкви Успения на Волотовом поле во фресках 1363 года. Об этом пишет М. В. Алпатов, но к сожалению не уточняет, где именно их изображения располагались (где-то в нижней западной зоне храма, где, как известно, были написаны образы монахов и монашеские сюжеты "Причащение Марии Египетской", "Слова о некоем игумене, его же искуси Христос в образе нищего"). Отдельно следует рассматривать изображения входящих в "Повесть" притч, так как "Притча о сладости мира" известна уже по русским памятникам раннего XIV века: миниатюре Лавришевского Евангелия, написанного в Лавришевском монастыре под Новогрудком в начале XIV века (Краков, Библиотека им. Черторыйских. № 2097 IV, л. 38 об.), клейму новгородских Васильевских врат 1336 года (первоначально в Софийском соборе Великого Новгорода, с 1570 года в Александровской слободе).


"Повесть о Варлааме и Иоасафе" была самым популярным литературным произведением в Древней Руси. Известно огромное количество ее сохранившихся списков (учитывая выдержки и фрагменты, их более тысячи). Самые ранние полные списки дошли до нас от XIV века. От этого времени сохранилось пять списков "Повести", в том числе рукопись из Новгородской Софийской библиотеки (РНБ. Соф. 1365). Однако отдельные заимствования из нее имеются и в более ранних источниках, в том числе в составе "Пролога", куда как раз включались притчи, посредством которых преподобный Варлаам учил царевича истинам христианской веры. Описи последующего времени свидетельствуют, что списки "Повести" были в библиотеках всех крупных русских монастырей, а также в домашних библиотеках частных лиц. В XVII веке неоднократно делались печатные издания "Повести". Учитывая распространенность "Повести" и выдержек из нее в древнерусской литературе по крайней мере с XII века, можно предполагать, что изображения святых Варлаама и Иоасафа были в древнерусских храмах и раньше, и во всем виновата лишь фрагментарная сохранность памятников. Это предположение имеет пока гипотетический характер.


Как бы там ни было, в русских памятниках XV века наблюдается новая, вполне определенная традиция изображения беседы святых Варлаама и Иоасафа, не известная в византийском искусстве. В целом для древнерусского искусства начиная с домонгольского периода было характерно пристальное внимание к монашеской тематике. Образы преподобных отцов нередко изображались в восточной алтарной или предалтарной зоне храма. Например, многочисленные фигуры преподобных были изображены на арках алтарных апсид собора Антониева монастыря в Новгороде во фресках 1125 года (к сожалению, сохранились лишь фрагменты фигур, большинство ликов утрачены, поэтому мы не можем узнать имена всех, кто был там изображен). Напротив, в византийских памятниках даже в монастырских соборах образам монахов, как правило, отводилась западная часть храма (кафоликон монастыря Осиос Лукас в Фокиде, XI век).


Обычай, помещать в восточной части храма монашеские изображения сохранился, если даже не усилился, в русском искусстве XV - XVI веков. В Успенском соборе на Городке в Звенигороде на обращенных к молящимся гранях восточных столбов храма сохранились знаменитые фрески, созданные около 1400 года артелью, в которую, по всей видимости, входил молодой Андрей Рублев. В нижнем ярусе на уровне местного ряда иконостаса здесь представлены две композиции сугубо монашеской тематики: "Архангел Михаил вручает монашеский устав преподобному Пахомию" и "Беседа преподобных Варлаама и Иоасафа". Удивительно то, что здесь данные сюжеты помещены на самом видном месте в придворном княжеском храме. С другой стороны, что тут удивительного, если наставником князя Юрия Звенигородского был преподобный Савва Сторожевский?





Современный вид юго-восточного столба в интерьере Успенского собора на Городке в Звенигороде. (фото с сайта http://www.temples.ru/show_picture.php?PictureID=152055)





Беседа преподобных Варлаама и Иоасафа. Фреска около 1400 года. Успенский собор на Городке, Звенигород.


К звенигородской фреске очень близка известная новгородская икона-таблетка, входящая в комплект икон-святцев Софийского собора, написанных в конце XV - начале XVI века (НГОМЗ). Здесь святые изображены вместе с преподобным Афанасием Афонским (по трое, как и на других иконах этой серии).





Традицию помещать образы преподобных монахов, аскетов, пустынников в предалтарном пространстве храма продолжают фрески Успенского собора Московского Кремля, выполненные вскоре после завершения строительства храма в 1479 году. Здесь они помещены на невысокой каменной алтарной преграде, позже заслоненной местным рядом иконостаса. В настоящее время не все из этих фресок открыты для осмотра. Ниже приведена схема росписи преграды и имеющиеся фотографии образов Варлаама и Иоасафа.









Менее заметны образы святых Варлаама и Иоасафа во фресках собора Ферапонтова монастыря 1502 года. Дионисий поместил их в числе многочисленных образов святых на подпружных арках храма.







От следующего XVI века до нас также дошли некоторые иконы (таблетки из Владимиро-Суздальского музея-заповедника) и книжные миниатюры с изображением беседы Варлаама и Иоасафа. Широкое почитание этих святых сохраняется и в XVII веке, когда выходят русские печатные издания "Повести".





Беседа Варлаама с царевичем Иоасафом. Иллюстрация к книге «История о Варлааме и Иоасафе» Симеона Полоцкого. Гравюра на меди Афанасия Трухменского по рисунку Симона Ушакова. Москва, Верхняя типография, 1680 год.
(Фото с сайта http://mgomz.com/kollektsii/redkie-rukopisnyie-i-staropechatnyie-knigi)


В XVII веке двое из московских патриархов носили имя Иоасафа. В честь индийского святого освящались храмы, самым известным из которых была дворцовая церковь в подмосковной царской усадьбе Измайлово. Храм был заложен в 1678 году и представлял собой двухэтажное сооружение. Будучи перестроен в конце столетия при царевне Софье, он приобрел черты сразу двух архитектурных стилей XVII века: нижний ярус и колокольня - предшествующий стиль узорочье, а верхний храм - новый нарышкинский стиль (в старой литературе - нарышкинское или московское барокко). Церковь была разрушена в 1936 или 1937 году. На ее месте сейчас зеленый газон с памятной табличкой.







В этом храме в 1680 году в присутствии членов царской семьи Симеон Полоцкий читал свои стихи, написанные на сюжет повести о Варлааме и Иоасафе. Самое ранее изображение утраченного храма есть на известной гравюре Ивана Зубова, где на заднем плане представлена панорама усадьбы Измайлово. Слева за мостом виден деревянный дворец и стоящий рядом с ним храм царевича Иоасафа.





Гравюра И. Ф. Зубова «Измайлово. Отъезд императора Петра II на соколиную охоту». 1727—1730 годы.


Другой малоизвестный храм в честь преподобного Иоасафа был освящен на втором ярусе колокольни в Новодевичьем монастыре Москвы, ансамбль которого также, как известно, создавался по высочайшему заказу в правление царевны Софьи.





Новодевичий монастырь. Колокольня с церквями апостола Иоанна Богослова и преподобных Варлаама и Иоасафа. 1689-1690 годы.





Икона преподобного Иоасафа из иконостаса церкви в колокольне Новодевичьего монастыря. Карп Золотарев. 1690-е годы.
(Фото с сайта http://www.icon-art.info/masterpiece.php?lng=ru&mst_id=5189)


Таким образом с XV по XVII века "Повесть о Варлааме и Иоасафе" находилась в фокусе внимания не только монашествующих, но и князей, и московского царского двора. На этом я прерву свой рассказ, вторая часть которого будет специально посвящена "Притче о сладости мира сего".


Поскольку некоторые высказанные здесь мысли в дальнейшем будут использованы в научных публикациях, ставлю копирайт на свой текст.
© Алексей Гульманов.

Иллюстрации не мои, взяты с различных интернет-сайтов.
Tags: архитектура, живопись, иконопись, история, история искусств
Subscribe

  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 1 comment